作者commet:

好久不見了。開始進入梅雨季節,就趁著這時候試著做了一首有關梅雨的和風混音曲。曲子充滿了歌謡曲要素。其中有一部分歌詞寫錯了(翻譯著:有兩個地方よ寫成や)。這次的圖也是流良さん提供的、動画是菱野優希さん作成的。
前作⇒sm6546507  ◆追記 09.06.06 日刊VOCARANKING2位!感謝大家! 還有,感謝有人提出tag的指教。◆追記 09.06.07 MP3、卡啦ok上傳了。→http://www1.axfc.net/uploader/H/so/78318 密碼:yuri

一開始注意到這首歌是因為它的歌詞,這首歌的歌詞寫的很文雅

像是「五月雨(さみだれ)」「袖時雨(それしぐれ)」這種文言的用法,我剛聽的時候有點愣住....這幾個漢字發音好特別

去查了之後,發現這些是出現在詩詞中很文雅的單字

五月雨就是梅雨,時雨是只秋天的時候偶然下起的陣雨

袖時雨字面上的意思是下在袖子裡的陣雨,引申有眼淚掉在袖子上的意思

水無月是日本陰曆六月的舊稱

順帶一題。這是12個月的念法

     一  睦月     むつき     mutsuki
二 如月 きさらぎ kisaragi
三 弥生 やよい yayoi
四 卯月 うづき uzuki
五 皋月 さつき satsuki
六 水無月 みなづき minazuki
七 文月 ふみづき fumizuki
八 葉月 はづき hazuki
九 長月 ながつき nagatsuki
十 神無月 かんなづき kannazuki
十一 霜月 しもつき shimotsuki
十二 師走 しわす shiwasu

 
nico彈幕上很多人都說這是百合歌,這是沒錯,因為歌詞中的「あなた」漢字寫成「貴女」的話就一定是女生
就像用「妳」這個字的意思一樣
如果把歌詞的漢字拿到,改成中性的「あなた」或是「貴方」的話,就是正常向的一夜情不倫戀(要說是BL向也是說得通啦...)


創作者介紹
創作者 ryune 的頭像
ryune

ryune's 中文化計畫

NICO字幕組 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()